EΝΑ ΦΡΑΓΚΟΣΥΚΟ κάποτε γνώριζε πολύ καλά τα Αγγλικά, αλλά ήθελε να μάθει και κάποια δεύτερη ξένη γλώωσα. "Πολύ θα ήθελα να βρω μια ξένη γλώσσα που να μου ταιριάζει", είπε, και σκέφτηκε να ζητήσει μια γνώμη από τα άλλα φρούτα και λαχανικά. Για να πειστεί μάλιστα, τους ζήτησε να του πουν από μια πολύ γνωστή παροιμία σε μετάφραση από την κάθε γλώσσα.
"Κάλλιο αργά παρά ποτέ", του είπε μια ελιά με καταγωγή την Ιταλία. Έπειτα του εξήγησε πως η Ελλάδα και η Ιταλία μοιάζουν τόσο πολύ σαν χώρες, που αν δεν του έμπαινε από τώρα η περιέργεια για τα Ιταλικά σίγουρα θα ενδιαφερόταν αργότερα.
"Τα μεγάλα λόγια τα παίρνει ο άνεμος λέμε στη χώρα μου", του είπε ένα δαμάσκηνο με καταγωγή από την Ισπανία. Έπειτα του εξήγησε πως τα Ισπανικά ήταν μια εύκολη γλώσσα που τη μιλούσαν εκατομμύρια άνθρωποι στη γη, και έτσι θα συνέφερε περισσότερο το φραγκόσυκο να επιλέξει αυτά από τα Ιταλικά.
"Από την Ισπανία, ούτε καλός αέρας ούτε καλός γάμος λέμε στη χώρα μου", του είπε ένα πορτοκάλι με καταγωγή την Πορτογαλία. Έπειτα του πρότεινε να μάθει Πορτογαλικά, αφού μοιάζουν τόσο με τα Ισπανικά, που θα μπορούσε να καταλαβαίνει και τις δυο γλώσσες. Αν όμως μάθαινε Ισπανικά, δε θα μπορούσε να μιλήσει και Πορτογαλικά.
"Απο το φρούτο γνωρίζει κανείς το δέντρο λέμε στη χώρα μου", του είπε ένα κυδώνι με καταγωγή τη Γαλλία. Έπειτα του εξήγησε πως αν μάθαινε τα Γαλλικά που ήταν δύσκολη γλώσσα, έπειτα θα μπορούσε εύκολα να μάθει τα Ισπανικά, τα Ιταλικά, και τα Πορτογαλικά τα οποία είχαν πολλές κοινές λέξεις και κοινή ρίζα από τη Λατινική.
Και έτσι το καλό μας φραγκόσυκο αποφάσισε να μάθει Γαλλικά.